MAD Viernes, 14 octubre 2016

Tres canciones de Bob Dylan traducidas (y con videos) para entender por qué le dieron el Nobel

Porsiaca este no es un post para justificar el Nobel de Bob Dylan. Ya otros lo han hecho muy bien (incluido Rubén Blades).

captura-de-pantalla-2016-10-14-a-las-19-57-42

Y otros le han dado la portada de su revista.

Pero el desconcierto de muchos –sobre todo hispanohablantes– es entendible. Después de todo, lo que últimamente suele suceder con un Nobel de Literatura es que nadie lo ha leído (la excepción fue Vargas Llosa) pero siempre puedes acceder a su obra en español y, bueno, decidir por tu cuenta si merecía o no el premio.

¿Cómo se hace con Dylan? Si no sabes inglés, es difícil entender las razones de su genio. Los videos subtitulados de sus canciones no hacen justicia a su poética. Incluso el mismo hecho de que él entone sus propias canciones puede llevar a confundir el virtuosismo de sus melodías con el de sus letras (¿pero no son lo mismo? ¿la musicalidad y el ritmo de su versos no están intrínsecamente vinculados a la composición musical que los acompaña? ufff tarea para la casa).

El caso, antes de meternos en más honduras, es que faltan traducciones al español de este Nobel. Y como últimamente me ha dado por entrenarme precisamente traduciendo poesía, vamos a poner a disposición estas traducciones de tres de sus canciones más emblemáticas. Una de ellas, expresamente, es un cover, como que despojamos la letra de la característica voz de Dylan, a ver qué pasa.

(Clic en los títulos para acceder a las letras originales.)

 

The times they are a-changin’

Vamos, reúnanse gente
donde sea que estén
y admitan que las aguas
a su alrededor crecen
Y acepten que pronto
hasta los huesos se mojarán
Si creen que su tiempo
vale la pena salvar
Mejor ya vayan nadando
o como una piedra se hundirán
Porque los tiempos están cambiando

Vamos, escritores y críticos
que profetizan con sus plumas
y mantengan sus ojos abiertos
La oportunidad no se repetirá
Y no hablen muy pronto
porque el giro de la rueda seguirá
Y no hay forma de saber
a quién nombrará
Porque el perdedor de ahora
será quien gane al final
Porque los tiempos están cambiando

Vamos, senadores, congresistas
escuchen la llamada
No se queden en el umbral
No bloqueen la entrada
Porque el que termine herido
será el que se acobarda
Hay una batalla allá afuera
y se está encrespando
Pronto sacudirá tus ventanas
y estremecerá tu muralla
Porque los tiempos están cambiando

Vamos, madres y padres
de todo doquier
y no critiquen
lo que no pueden entender
Sus hijos e hijas
están fuera de su poder
El viejo camino de ustedes
se está añejando
Por favor salgan del nuevo
si no pueden echar una mano
Porque los tiempos están cambiando

La línea se trazó
La maldición se ha lanzado
El lento de ahora
luego estará apresurado
Y el presente ahora
después será pasado
El orden se está
velozmente marchando
Y los primeros ahora
después los últimos serán
Porque los tiempos están cambiando

 

All along the watchtower

“Tiene que haber una forma de salir de aquí”
le dijo el bufón al ladrón
“Hay demasiada confusión
No puedo encontrar alivio
Empresarios se beben mi vino
Labradores cavan mi tierra
Ninguno de ellos en el camino
Conoce el valor que esto encierra””No hay razón para excitarse”
dijo amablemente el ladrón
“Hay muchos entre nosotros
que creen que la vida es solo diversión
Tú  y yo ya pasamos por eso
ése no es nuestro alarde
No hablemos falsamente ahora
La hora se hace tarde”A lo largo de la atalaya
Los príncipes mantuvieron la mira
Mientras las mujeres vinieron y se fueron
Los sirvientes descalzos, tambiénAfuera en la distancia
Un gato salvaje gruñó
Dos jinetes se acercaban
El viento empezó a aullar

 

The Man in Me

El hombre que hay en mí hará casi lo que sea
y a cambio pedirá muy poco por la tarea
Hace falta una mujer como tú
para llegar al hombre que hay en mí.

Nubes de tormenta se agolpan junto a mi puerta furiosas
Y me digo a mí mismo que no debería soportarlo más
Hace falta una mujer de tu estilo
para encontrar al hombre que hay en mí.

Pero oh qué maravillosa sensación
solo saber que estás cerca
Logra que se tambalee mi corazón
desde los pies hasta las orejas.

El hombre que hay en mí a veces se ocultará de toda retina
Pero eso es sólo porque no quiere convertirse en una máquina
Hace falta una mujer como tú
para llegar al hombre que hay en mí.

***

resizer

Traducir es siempre una empresa ingrata. Traductor, traidor, se suele decir y tienen razón. Muchas veces, sobre todo en poesía (y en canciones), una palabra está allí más por su sonoridad que por su significado mismo. Hay cadencias que respetar, incluso, a veces, por encima de la literalidad. Hay juegos de palabras imposibles de traducir… En fin, uno hace lo que puede y con el subconsciente traicionándote un poco (no sé por qué tenía a Eguren en la cabeza mientras traducía All along the watchtower y, de hecho, es inevitable pensar en Whitman con The times they are a-chaning’).

Ah, las escenas frikis de los videos son cortesía de la casa. El viejo Bob siempre ha sido un referente nerd.